TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2005-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Remote Sensing
CONT

Elevation information may be extracted as planimetric features captured in XYZ or as contours, via digital video plotting, or using automated techniques as a regular grid on a 100 to 200 meter spacing.

OBS

elevation datum; altimetric datum: terms usually used in the plural.

OBS

altimetric datum: term officially approved by the RADARSAT-2 Terminology Approval Group (RTAG).

Terme(s)-clé(s)
  • elevation data
  • altimetric data

Français

Domaine(s)
  • Télédétection
CONT

Les données altimétriques peuvent normalement être extraites sous forme d'éléments planimétriques suivant XYZ ou en courbes de niveau, par restitution vidéonumérique, ou sous forme de quadrillage régulier à maille de 100 m à 200 m au moyen de techniques automatisées.

OBS

données altimétriques : terme employé généralement au pluriel.

OBS

donnée altimétrique : terme uniformisé par le groupe de travail de la terminologie de RADARSAT-2 (GTTR).

Terme(s)-clé(s)
  • données altimétriques

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1981-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Management Control

Français

Domaine(s)
  • Contrôle de gestion

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2014-11-28

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
  • Informatics
  • Military Training
  • Air Forces
OBS

Position title and shortened form may be followed by a number.

OBS

Training Support Information System Administration; Trg Sp Info Sys Admin: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg).

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
  • Informatique
  • Instruction du personnel militaire
  • Forces aériennes
OBS

Le titre de poste et la forme abrégée peuvent être suivis d'un chiffre.

OBS

Administration du système d’information du soutien de l’instruction; Admin Sys Info Sout Instr : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1999-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Safety Equipment (Motor Vehicles and Bicycles)

Français

Domaine(s)
  • Sécurité (Véhicules automobiles et bicyclettes)
OBS

Les renseignements provenant de la source NUT-3 (Véhicules automobiles, lexique anglais-français) sont reproduits avec l'autorisation de l'Office des Nations-Unies à Genève.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1986-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2010-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Medication
Universal entry(ies)
109889-09-0
numéro du CAS
C18H24N4O
formule, voir observation
CONT

Granisetron is used to prevent nausea and vomiting caused by cancer chemotherapy and radiation therapy. Granisetron is in a class of medications called 5-HT3 antagonists. It works by blocking serotonin ...

OBS

Active ingredient commonly sold under the name Kytril.

OBS

Chemical formula: C18H24N4O

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Médicaments
Entrée(s) universelle(s)
109889-09-0
numéro du CAS
C18H24N4O
formule, voir observation
CONT

Le granisétron est prescrit pour prévenir les nausées et les vomissements induits par la chimiothérapie. Il agit en modifiant une substance chimique produite par l'organisme appelée sérotonine.

OBS

Principe actif couramment commercialisé sous le nom de Kytril.

OBS

Formule chimique : C18H24N4O

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2001-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

(mettre l'emphase sur) anglicisme de la plus belle eau, calqué sur l'expression anglaise to put the emhasis on, qui signifie insister, souligner, mettre en relief/en évidence, donner de l'importance à.

OBS

(FAUTE) Le premier ministre «a mis l'emphase» sur la réforme de l'économie. (CORRECT) Le premier ministre «a insisté» sur la réforme de l'économie.

OBS

Le mot «emphase» signifie proprement une exagération dans l'expression. Ex. : Parler avec emphase.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción (Generalidades)
Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2000-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Sociology of Old Age

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Sociologie de la vieillesse
OBS

Source(s) : Annuaire des services en français au Manitoba.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2017-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Spacecraft
Terme(s)-clé(s)
  • proximity operation

Français

Domaine(s)
  • Engins spatiaux
OBS

opérations de rapprochement; manoeuvres de rapprochement : termes extraits de la base de données du Centre national d'Études spatiales (Saclay - France)

Terme(s)-clé(s)
  • opération de rapprochement
  • manœuvre de rapprochement

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1985-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :